A few days back here at Marian's Blog I should have qualified my remark that a tsunami can follow any earthquake. Not exactly true.
I should've said a tsunami can follow any underwater earthquake.
Not wishing to mislead I wanted to get this right. Perhaps we should all just speak a Latin language. Most of them - except French - use the same words to differentiate the 2 types of quakes. Les francais on the other hand went their own way with 'tremblement de terre' and 'tsunami'.
Italian, Spanish and Portuguese all use maremoto for a quake in the sea, ocean or water - and terremoto for "earthquake". To me these nuances are a sign of intelligence, of culture. Or at the very least of getting and sharing there's a difference worth noting.
Comments